崔重文 Cui Zhongwen (bl. späte Ming Dynastie)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
谒金门 |
Ye Jin Men |
|
|
|
|
风萧瑟, |
Der Wind rauscht |
远听寒砧声急。 |
In der Ferne sind schnelle Schläge auf kaltem Amboss zu hören |
应念征鸿无信息, |
Ich bin in Sorge, weil die Wildgans keine Nachricht bringt |
夜凉吹玉笛。 |
In der Kühle der Nacht spiele ich auf der Jade Flöte |
几许红楼岑寂, |
Wie viele rote Kammern sind menschenleer |
梦断楚江兰泽。 |
Träume werden im Sumpfland am Chu Fluss unterbrochen |
明月梧桐清露滴, |
Es scheint ein heller Mond, vom Wutong Baum tropft Tau |
暗蛩吟败壁。 |
In der Dunkelheit zirpt eine Heuschrecke an der verfallenen Mauer |